Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

что) (на вкус

  • 1 вкус

    tadım; tat,
    lezzet; zevk,
    beğeni; merak
    * * *
    м
    1) (ощущение, чувство) tadım
    2) (качество, свойство пищи) tat (-), lezzet; çeşni

    ки́слый на вкус — tadı ekşi

    прия́тный на вкус — tadı hoş; içimli, içimi iyi (о воде, напитках)

    у э́тих плодо́в стра́нный вкус — bu meyvanın garip bir tadı / lezzeti var

    попро́бовать что-л. на вкус — bir şeyin tadına / çeşnisine bakmak

    непритяза́тельные вку́сы — ilkel beğeniler

    да у тебя́, ока́зывается, никако́го вку́са нет! — çok zevksizmişsin be!

    то́нкость худо́жественного вку́са — sanat zevkindeki incelik

    име́ть вкус к чему-л. — bir şeye merakı olmak, meraklısı olmak

    ••

    та́нец в испа́нском вку́се — İspanyol tarzında bir dans

    входи́ть во вкус чего-л.bir şeyin tadına varmak

    он челове́к со вку́сом — zevk sahibi bir adamdır

    одева́ться со вку́сом — zevkle giyinmek

    на твой вкус ничего́ не́ было — senin zevkine göre bir şey yoktu

    э́то пришло́сь ему́ по вку́су — bu onun hoşuna / zevkine gitti

    э́то де́ло вку́са — bu, bir zevk meselesidir

    на вкус, на цвет това́рищей нет; о вку́сах не спо́рят чего-л.погов. renk ve zevk üzerinde münakaşa olmaz

    Русско-турецкий словарь > вкус

  • 2 вкус

    муж.
    1) taste прям. и перен.; flavo(u)r, fancy (к чему-л.)

    быть горьким на вкус — to taste bitter, to have a bitter taste

    это в его вкусе — it is to his taste, it suits his taste

    На вкус и цвет товарищей нет. — Tastes differ.

    О вкусах не спорят. — Every man to his taste.

    быть по вкусу, прийтись по вкусу — to be to smb.'s taste, to relish/like smth., to be to smb.'s liking

    иметь вкус — (чего-л.) taste (of)

    на вкус — (чей-л., кого-л.) to smb.'s taste, to smb.'s mind

    по вкусу — to smb.'s taste; to smb.'s liking перен.

    пробовать на вкус — (что-л.) to taste

    2) style, manner
    ••

    Русско-английский словарь по общей лексике > вкус

  • 3 вкус

    м
    gosto m, ( в еде) paladar m, sabor m; (стиль, манера) estilo m
    - со вкусом
    ••

    Русско-португальский словарь > вкус

  • 4 что называется

    1) разг. (как говорят, как принято говорить) as the phrase is; so to say (speak)

    О. Христофор разговорился и, что называется, вошёл во вкус. (А. Чехов, Степь) — Father Khristofor became talkative and got into his stride as the phrase is.

    2) прост. (отличный, замечательный) smth., smb. really good, regular splendid; cf. top notch; A 1

    Действительно, книжка - что называется, товарищ Андрощук. Как добрался до неё, оторваться никак не могу. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'A real good book, Comrade Androshchuk. Just can't tear myself away from it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > что называется

  • 5 Что в котел положишь, то и вынешь

    The result depends on the stuff used. See Каково волокно, таково и полотно (K), Каков усол, таков и вкус (K), Чем сосуд наполнен, то из него и льется (4)
    Var.: Что положишь себе в котёл, то и будет в ложке
    Cf: Fat hens make rich soup (Am.). Garbage in, garbage out (Am.). If you plant potatoes, you can't reap tomatoes (Am.). Such beef, such broth (Br.). You get out of something only what you put in (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Что в котел положишь, то и вынешь

  • 6 (что-л.) придающее вкус

    General subject: appetizer

    Универсальный русско-английский словарь > (что-л.) придающее вкус

  • 7 пробовать на вкус

    (что-л.) to taste

    Русско-английский словарь по общей лексике > пробовать на вкус

  • 8 войти во вкус

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ ВО ВКУС (чего)
    [VP; subj: human]
    =====
    to begin to derive pleasure from some newly undertaken activity as one familiarizes o.s. with it and continues to pursue it:
    - X вошёл во вкус (Y-a) X developed (acquired, got) a taste for it (for Y);
    - X began to eijjoy himself (it, Y);
    - [in limited contexts] Y began to grow on X.
         ♦ Они [люди, которых использовали для массовых убийств,] слепо доверялись начальникам, а потом входили во вкус убийства и издевательства (Мандельштам 2). Trusting blindly in their superiors, they [those people who were employed in the carrying out of mass murder] soon developed a taste for killing and torture (2a).
         ♦...Он женился на этой красивой девушке, сыграл свадьбу, а примерно через две недели после женитьбы собрался в горы, потому что начиналось лето. Односельчане в шутку говорили ему, как это он не боится бросать без присмотра молоденькую жену, когда она только-только вошла во вкус (Искандер 4)....He married this beautiful girl, celebrated the wedding, but about two weeks after the marriage made ready to go to the mountains, because it was the beginning of summer. The villagers jokingly asked him how come he wasn't afraid to leave a little young wife without supervision when she was just getting a taste for it (4a).
         ♦ "...Вообразите, что вы, например, начнёте управлять, распоряжаться и другими и собою, вообще, так сказать, входить во вкус, и вдруг у вас... кхе... кхе... саркома лёгкого... И вот ваше управление закончилось!" (Булгаков 9). "...Imagine yourself, for example, trying to govern, to manage both others and yourself, just getting into the swing of it, when suddenly you develop... hm, hm...cancer of the lung....And all your management is done with!" (9a).
         ♦...С каждым словом становился он [Лужин] всё привязчивее и раздражительнее, точно во вкус входил (Достоевский 3)... He [Mr. Luzhin] became more and more pugnacious and more and more irritable with every word, as though getting into his stride (3a).
         ♦...Иван Васильевич, всё более входя во вкус, стал подробно рассказывать, как работать над этим материалом (Булгаков 12)....Ivan Vasilievich, warming increasingly to his job, began telling me exactly how I should rework my material (12a).
         ♦ Он сам не заметил, как постепенно вошёл во вкус работы и стал во всём помогать Алексею (Максимов 3). Unconsciously he began to enjoy himself and to help Alexei with the rest of his job (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти во вкус

  • 9 входить во вкус

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ ВО ВКУС (чего)
    [VP; subj: human]
    =====
    to begin to derive pleasure from some newly undertaken activity as one familiarizes o.s. with it and continues to pursue it:
    - X вошёл во вкус (Y-a) X developed (acquired, got) a taste for it (for Y);
    - X began to eijjoy himself (it, Y);
    - [in limited contexts] Y began to grow on X.
         ♦ Они [люди, которых использовали для массовых убийств,] слепо доверялись начальникам, а потом входили во вкус убийства и издевательства (Мандельштам 2). Trusting blindly in their superiors, they [those people who were employed in the carrying out of mass murder] soon developed a taste for killing and torture (2a).
         ♦...Он женился на этой красивой девушке, сыграл свадьбу, а примерно через две недели после женитьбы собрался в горы, потому что начиналось лето. Односельчане в шутку говорили ему, как это он не боится бросать без присмотра молоденькую жену, когда она только-только вошла во вкус (Искандер 4)....He married this beautiful girl, celebrated the wedding, but about two weeks after the marriage made ready to go to the mountains, because it was the beginning of summer. The villagers jokingly asked him how come he wasn't afraid to leave a little young wife without supervision when she was just getting a taste for it (4a).
         ♦ "...Вообразите, что вы, например, начнёте управлять, распоряжаться и другими и собою, вообще, так сказать, входить во вкус, и вдруг у вас... кхе... кхе... саркома лёгкого... И вот ваше управление закончилось!" (Булгаков 9). "...Imagine yourself, for example, trying to govern, to manage both others and yourself, just getting into the swing of it, when suddenly you develop... hm, hm...cancer of the lung....And all your management is done with!" (9a).
         ♦...С каждым словом становился он [Лужин] всё привязчивее и раздражительнее, точно во вкус входил (Достоевский 3) - He [Mr. Luzhin] became more and more pugnacious and more and more irritable with every word, as though getting into his stride (3a).
         ♦...Иван Васильевич, всё более входя во вкус, стал подробно рассказывать, как работать над этим материалом (Булгаков 12)....Ivan Vasilievich, warming increasingly to his job, began telling me exactly how I should rework my material (12a).
         ♦ Он сам не заметил, как постепенно вошёл во вкус работы и стал во всём помогать Алексею (Максимов 3). Unconsciously he began to enjoy himself and to help Alexei with the rest of his job (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > входить во вкус

  • 10 на вкус и на цвет товарища нет

    НА ВКУС (И) НА ЦВЕТ ТОВАРИЩЕЙ <- ща> НЕТ
    [saying]
    =====
    everyone has his own likes, dislikes, preferences etc; often what one person likes, another does not:
    - different strokes for different >s;
    - tastes differ.
         ♦ "Вы так любите этого Пастернака?" -..."Дело не в том, что я его так люблю, - терпеливо сказала я. - Мне не за него обидно, а за вас. Как легко вы отрекаетесь по чьему-то наущению от наших великих радостей..." - "Но ведь, как говорится, на вкус и на цвет товарищей нет" (Чуковская 2). "Do you really like that Pasternak so much?" "It isn't a question of me being very fond of him," I said patiently. "It's not him I'm sorry for, but you. How lightly you forego our great pleasures at someone else's instigation...." "But, as they say, there's no accounting for taste" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на вкус и на цвет товарища нет

  • 11 на вкус и на цвет товарищей нет

    НА ВКУС (И) НА ЦВЕТ ТОВАРИЩЕЙ <- ща> НЕТ
    [saying]
    =====
    everyone has his own likes, dislikes, preferences etc; often what one person likes, another does not:
    - different strokes for different >s;
    - tastes differ.
         ♦ "Вы так любите этого Пастернака?" -..."Дело не в том, что я его так люблю, - терпеливо сказала я. - Мне не за него обидно, а за вас. Как легко вы отрекаетесь по чьему-то наущению от наших великих радостей..." - "Но ведь, как говорится, на вкус и на цвет товарищей нет" (Чуковская 2). "Do you really like that Pasternak so much?" "It isn't a question of me being very fond of him," I said patiently. "It's not him I'm sorry for, but you. How lightly you forego our great pleasures at someone else's instigation...." "But, as they say, there's no accounting for taste" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на вкус и на цвет товарищей нет

  • 12 на вкус и цвет товарища нет

    НА ВКУС (И) НА ЦВЕТ ТОВАРИЩЕЙ <- ща> НЕТ
    [saying]
    =====
    everyone has his own likes, dislikes, preferences etc; often what one person likes, another does not:
    - different strokes for different >s;
    - tastes differ.
         ♦ "Вы так любите этого Пастернака?" -..."Дело не в том, что я его так люблю, - терпеливо сказала я. - Мне не за него обидно, а за вас. Как легко вы отрекаетесь по чьему-то наущению от наших великих радостей..." - "Но ведь, как говорится, на вкус и на цвет товарищей нет" (Чуковская 2). "Do you really like that Pasternak so much?" "It isn't a question of me being very fond of him," I said patiently. "It's not him I'm sorry for, but you. How lightly you forego our great pleasures at someone else's instigation...." "But, as they say, there's no accounting for taste" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на вкус и цвет товарища нет

  • 13 на вкус на цвет товарища нет

    НА ВКУС (И) НА ЦВЕТ ТОВАРИЩЕЙ <- ща> НЕТ
    [saying]
    =====
    everyone has his own likes, dislikes, preferences etc; often what one person likes, another does not:
    - different strokes for different >s;
    - tastes differ.
         ♦ "Вы так любите этого Пастернака?" -..."Дело не в том, что я его так люблю, - терпеливо сказала я. - Мне не за него обидно, а за вас. Как легко вы отрекаетесь по чьему-то наущению от наших великих радостей..." - "Но ведь, как говорится, на вкус и на цвет товарищей нет" (Чуковская 2). "Do you really like that Pasternak so much?" "It isn't a question of me being very fond of him," I said patiently. "It's not him I'm sorry for, but you. How lightly you forego our great pleasures at someone else's instigation...." "But, as they say, there's no accounting for taste" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на вкус на цвет товарища нет

  • 14 на вкус на цвет товарищей нет

    НА ВКУС (И) НА ЦВЕТ ТОВАРИЩЕЙ <- ща> НЕТ
    [saying]
    =====
    everyone has his own likes, dislikes, preferences etc; often what one person likes, another does not:
    - different strokes for different >s;
    - tastes differ.
         ♦ "Вы так любите этого Пастернака?" -..."Дело не в том, что я его так люблю, - терпеливо сказала я. - Мне не за него обидно, а за вас. Как легко вы отрекаетесь по чьему-то наущению от наших великих радостей..." - "Но ведь, как говорится, на вкус и на цвет товарищей нет" (Чуковская 2). "Do you really like that Pasternak so much?" "It isn't a question of me being very fond of him," I said patiently. "It's not him I'm sorry for, but you. How lightly you forego our great pleasures at someone else's instigation...." "But, as they say, there's no accounting for taste" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на вкус на цвет товарищей нет

  • 15 входить во вкус

    begin to enjoy (relish) smth.; acquire a taste for smth.; get into one's stride

    Он обернулся ко всем и грозно скомандовал так, словно был комендантом не общежития, а крепости или гарнизона. За эти пять лет старик уже вошёл во вкус своей "власти". (Б. Горбатов, Донбасс) — He turned round and issued a peremptory command, for all the world as if he were the commandant of a fortress. During these last five years the old man had acquired a taste for 'authority'.

    - Я и дома о тебе думаю, и на работе в лесу! - без стыда и совести врал Илья, входя во вкус и чувствуя, что Тося начинает поддаваться. (Б. Бедный, Девчата) — 'Why, I keep thinking of you when I'm at home and when I'm working in the forest too,' Ilya went on brazenly, getting into his stride now that Tosya's resistance was obviously weakening.

    Русско-английский фразеологический словарь > входить во вкус

  • 16 На вкус, на цвет товарища нет

    What one likes another does not; you must tolerate people's individual likings strange as they may be. See Каждому свое a (K), Кому что, а курице просо (K), Кто любит арбуз, а кто свиной хрящик, никто никому не указчик (K), Кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку (K), О вкусах не спорят (O), У всякого свой вкус, а у осла ослиный (У)
    Cf: All meat pleases not all mouths (Br.). A black grape (plum, raisin) is as sweet as a white (Br.). Different strokes for different folks (Am.). Each to his own taste (Am.). Every man to his /own/ taste (Am., Br.). No dish pleases all palates alike (Br.). One man's sweet is another man's sour (Am.). Tastes differ (Am., Br.). То each his own (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На вкус, на цвет товарища нет

  • 17 придающее вкус

    1) General subject: (что-л.) appetizer
    2) Jargon: (нечто) zest

    Универсальный русско-английский словарь > придающее вкус

  • 18 Каков усол, таков и вкус

    The quality of food depends on the stuff it is made of See Что в котел положишь, то и вынешь (4)
    Cf: Fat hens make rich soup (Am.). Such beef, such broth (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Каков усол, таков и вкус

  • 19 Кому что, а курице просо

    See На вкус, на цвет товарища нет (H)
    Cf:
    A barley-corn is better than a diamond to a cock (a rooster) (Br.). Each to his own taste (Am.). A pig used to dirt turns up its nose at rice boiled in milk (Am.). The sow loves ran better than roses (Br.). То each his own (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кому что, а курице просо

  • 20 не во вкус

    Русско-английский фразеологический словарь > не во вкус

См. также в других словарях:

  • ВКУС — чувство совершенства, имеющееся у человека и способное склонить его к принятию определенных суждений. Понятие В. существенно уже понятия здравого смысла, В. опирается на непосредственное чувство, а не на рассуждение. И. Кант характеризовал В. как …   Философская энциклопедия

  • вкус — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? вкуса, чему? вкусу, (вижу) что? вкус, чем? вкусом, о чём? о вкусе; мн. что? вкусы, (нет) чего? вкусов, чему? вкусам, (вижу) что? вкусы, чем? вкусами, о чём? о вкусах   ощущение во рту 1. Вкус это… …   Толковый словарь Дмитриева

  • ВКУС — Не подлежит сомнению, что во многих случаях влияние западноевропейских языков на семантическую систему русского языка лишь ускоряло процесс развития переносных, отвлеченных значений у русских слов, но не изменяло, не ломало его природного течения …   История слов

  • вкус —      Одно из средств познания действительности. В кулинарном отношении одно из четырех средств оценки качества кулинарного изделия (цвет, аромат, консистенция, вкус). Вкус ведущее, главное свойство любого пищевого изделия, по которому… …   Кулинарный словарь

  • ВКУС — ВКУС. Вкусовые явления связаны, главным образом, с поверхностью языка; точные исследования показывают, что ощущения В. зависят от раздражения нервных окончаний в сосочках, окруженных валом, и в грибовидных сосочках языка. Боковая часть мягкого… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Вкус страха (фильм, 1961) — «Вкус страха» Taste of Fear Жанр …   Википедия

  • ВКУС — муж. смак, одно из пяти внешних чувств, которого орудия расположены во рту, главнейшие в языке, для распознания некоторых свойств пищи, как сладости, горечи, кислоты, солоности, пресноты, и пр. | Самое свойство разнообразия пищи и отведываемых на …   Толковый словарь Даля

  • Вкус солнечного света — Sunshine Ж …   Википедия

  • ВКУС — это эстетическая совесть. Жан Поль Вкус это способность оценить не пробуя. Геннадий Малкин Вкус одна из семи смертных добродетелей. Жюль Ренар О вкусах не спорят. Афоризм средневековых схоластов О вкусах не спорят: из за вкусов бранятся,… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Вкус вишни — طعم گیلاس Жанр …   Википедия

  • Вкус страха (фильм — Вкус страха (фильм, 1961) «Вкус страха» Taste of Fear Жанр Триллер …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»